Сертификаты соответствия (ISO, CE, ГОСТ, СТБ), технические паспорта и эксплуатационные инструкции переводят для таможни, иностранного покупателя или дистрибьютора. В отличие от личных документов, техническая и сертификационная документация, как правило, не требует нотариального заверения — достаточно подписи специалиста-переводчика и печати бюро.
Когда нужен перевод сертификата и техдокументации
Почему терминология решает
В технической документации термин должен совпадать с тем, как он зафиксирован в стандарте целевой страны. ISO 9001 в оригинале англоязычный; его немецкая или польская версия уже имеет закреплённые эквиваленты. Перевод не от стандарта, а «по смыслу» — частая причина отклонения документа таможней или сертификационным органом. Мы формируем глоссарий под тематику клиента и согласовываем термины до начала работы.
Форматирование: документ должен выглядеть как оригинал
Сертификаты и техпаспорта имеют жёсткую структуру: таблицы, рамки, поля, логотипы, штампы. После перевода документ должен структурно повторять оригинал. Мы работаем с PDF, Word, Excel и при необходимости восстанавливаем вёрстку. Если оригинал сканированный — делаем перевод в формате «зеркала» или сопроводительного листа.
Нужен ли нотариус
Для технической документации и сертификатов нотариальное заверение требуется редко — только если это прямо указано требованиями регулятора или тендерной документацией. В большинстве случаев достаточно перевода с подписью переводчика и печатью бюро. Если нотариальное заверение всё же нужно — нотариальный тариф на перевод на иностранный язык составляет 90 BYN.
Сроки и стоимость
Одна страница технического текста переводится от 4 часов. Объёмные инструкции — 3–5 рабочих дней в зависимости от языковой пары и сложности терминологии. Ориентир: английский/немецкий ≈20–22 BYN/стр. Точную стоимость подтвердим после просмотра документов.
Частые вопросы
В большинстве случаев — нет. Для таможни и иностранных партнёров достаточно перевода с подписью переводчика и печатью бюро. Нотариальное заверение потребуется, если это прямо указано в требованиях регулятора или тендерной документации.
Пришлите файл любым способом — мы работаем со сканами и нередактируемыми PDF. При необходимости сделаем перевод в виде отдельного сопроводительного листа или восстановим исходную вёрстку.
Перевод самого сертификата бессрочен — если содержание документа не меняется, переводить повторно не нужно. Срок действия задаёт исходный сертификат, а не перевод.
Да. Для объёмных технических текстов мы формируем глоссарий, согласовываем его с клиентом и используем инструменты автоматизации перевода (CAT) для единообразия терминологии и контроля качества.