Нотариальный перевод — это перевод, под которым нотариус удостоверяет подпись дипломированного переводчика. «Сертифицированный» — маркетинговый термин без закреплённого правового смысла в Беларуси. В РБ не существует органа, который сертифицирует бюро переводов или выдаёт им официальный статус. Когда организация просит «сертифицированный перевод», уточняйте, что именно имеется в виду: нотариальное заверение или заверение печатью бюро.
Что такое нотариальный перевод
Переводчик выполняет перевод и подписывает его. Нотариус удостоверяет подлинность этой подписи — не правильность перевода по существу, а факт подписи конкретного лица. Для этого переводчик должен быть внесён в Единый реестр переводчиков Белорусской нотариальной палаты. После удостоверения нотариус подшивает перевод к оригиналу документа (или к нотариально заверенной копии). Итоговый прошитый пакет имеет юридическую силу для государственных органов, судов и консульств.
Нотариус при этом не обязан знать иностранный язык и не проверяет смысловую правильность перевода — ответственность за точность лежит на переводчике. Нотариальная надпись лишь подтверждает: «эту страницу подписал такой-то переводчик, зарегистрированный в реестре, в присутствии нотариуса».
Что такое заверение печатью бюро
Бюро ставит на перевод свою печать и подпись переводчика. Это подтверждает, что перевод выполнен дипломированным специалистом конкретной организации и бюро несёт ответственность за качество — но не придаёт документу официального статуса, сопоставимого с нотариальным. Юридическая цепочка ответственности здесь — бюро, а не государственный нотариус.
В мировой практике подобное называют «certified translation» или «Certificate of Accuracy». В Беларуси это неофициально именуют «сертифицированным переводом», хотя юридически закреплённого понятия нет. Принимающая сторона сама решает, достаточно ли ей такого формата.
Ключевые отличия
| Документ | Объём | Цена | Срок |
|---|---|---|---|
| Параметр | Нотариальное заверение | Заверение печатью бюро | |
| Кто заверяет | Государственный нотариус | Бюро переводов | |
| Требования к переводчику | Внесён в реестр нотариальной палаты | Диплом переводчика | |
| Юридическая сила | Для госорганов, судов, консульств | Для частных, деловых, визовых нужд | |
| Стоимость | Выше — тариф нотариуса + перевод | Ниже — перевод + печать | |
| Срок | 1–2 рабочих дня | От нескольких часов |
Когда что выбрать
Нотариальное заверение нужно при подаче документов в государственные органы РБ (МВД, суды, ЗАГС, налоговая), при работе с консульствами и посольствами, при нотариальных действиях (доверенности, наследство, регистрация брака с иностранцем), а также когда на переведённый документ планируют проставить апостиль. Без нотариуса не обойтись и при большинстве процедур в белорусских госструктурах — они принимают только нотариально удостоверенные переводы.
Заверение печатью бюро достаточно для деловой переписки, резюме, справок для частных учреждений (частных клиник, зарубежных работодателей), а нередко — и для визовых документов в ряд стран. Великобритания и Канада в своих требованиях к переводам часто ссылаются именно на «certified translation», что в их понимании соответствует заверению бюро, а не нотариусу.
Стоимость нотариального заверения
Государственный тариф нотариуса за удостоверение подписи переводчика: 22,5 BYN за перевод на русский или белорусский язык (50% базовой величины) и 90 BYN за перевод на иностранный язык (200% базовой величины). Эта сумма добавляется к стоимости самого перевода. Важно: тарифы утверждены государством и одинаковы у всех нотариусов — торговаться не имеет смысла.
Стоимость самого перевода зависит от языка и объёма. Ориентиры за страницу (1800 знаков): английский, немецкий — ≈20–22 BYN; польский, литовский — ≈25–30 BYN; китайский — ≈45 BYN. Для типовых документов: паспорт (одна страница) ≈30 BYN, свидетельство о рождении ≈35 BYN, диплом с приложением ≈90 BYN. Точную стоимость подтвердим после просмотра документа.
Практический совет: как не ошибиться
Если вы заказываете перевод онлайн или в незнакомом бюро, и вам предлагают «сертифицированный перевод» — спросите прямо: это нотариальное удостоверение подписи переводчика или заверение печатью бюро? Эти форматы принципиально различаются по юридической силе. Нотариальный перевод без участия нотариуса — несуществующий продукт. Если бюро обещает «нотариальный перевод» дистанционно и без посещения нотариуса — это противоречит процедуре.
Частые вопросы
Нет. В РБ нет органа сертификации бюро переводов и нет лицензирования переводческой деятельности. Юридически признан только нотариальный перевод — удостоверение подписи переводчика нотариусом. Остальные переводы, включая те, что бюро заверяет своей печатью, официального государственного статуса не имеют. «Сертифицированный» — маркетинговый термин.
Нет. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика — то, что документ подписан конкретным лицом, зарегистрированным в реестре. Правильность перевода по смыслу нотариус не проверяет и не несёт за неё ответственности. Ответственность за точность перевода несёт переводчик.
Нет. Апостиль ставится на документы государственных органов и нотариальные действия. Перевод с печатью бюро — документ частной организации; апостиль к нему не применяется. Для апостилирования нужен нотариально заверенный перевод.
Это зарубежный аналог заверения бюро — подтверждение точности перевода без государственного нотариуса. Применяется, например, в Великобритании и Канаде. Для РБ: уточните у принимающей стороны, достаточно ли заверения печатью нашего бюро или нужно нотариальное — мы оформим под конкретное требование.
В стоимость входят тариф нотариуса за удостоверение подписи и работа переводчика. Тариф нотариуса — государственный: 22,5 BYN за перевод на русский/белорусский и 90 BYN за перевод на иностранный язык. Заверение бюро не включает нотариальный тариф, поэтому обходится дешевле. Точную стоимость подтвердим после просмотра документа.