Нотариальный перевод — это перевод документа, выполненный дипломированным переводчиком, чья подпись удостоверена нотариусом. Нотариус в этом процессе не проверяет качество перевода — он удостоверяет личность переводчика и факт, что подпись принадлежит именно ему. Главное отличие от обычного перевода — юридическая сила: такой документ принимают в госорганах, посольствах и судах.
Как это устроено
Переводчик должен быть зарегистрирован в реестре нотариальной палаты — его данные, образец подписи и перечень языков хранятся у нотариуса. После выполнения перевода переводчик лично является к нотариусу, нотариус сверяет личность и заверяет подпись. Перевод подшивается к копии оригинала, скрепляется печатью — получается юридически значимый документ.
Когда хватает обычного перевода с печатью бюро
Обычный перевод с печатью бюро (без нотариуса) — это перевод, выполненный сотрудником бюро и заверенный печатью организации. Он пригоден для внутреннего пользования, для некоторых банков, для информационных целей. Но госорганы, посольства, визовые центры и суды в большинстве случаев требуют именно нотариального заверения — печати бюро недостаточно.
Когда что выбрать
Если не уверены — спросите в принимающей инстанции. Или напишите нам: подскажем по опыту, не навязывая нотариуса там, где он не нужен.
Частые вопросы
Нет. Нотариус удостоверяет личность и подпись переводчика, но не содержание перевода. За качество перевода отвечает переводчик и бюро.
Ничем, если инстанция его принимает. Но если посольство требует нотариальный перевод, а вы принесли перевод с печатью бюро — документ не примут. Лучше заранее уточнить требования.
Может — это будет «перевод с печатью бюро», не нотариальный. Где-то этого достаточно, где-то нет. Для госорганов — почти всегда нужен именно нотариальный.