Единого правила «перевод для визы — всегда нотариальный» не существует. Одни посольства требуют строго нотариально заверенный перевод, другие принимают перевод с печатью бюро, третьи — оригинал документа на английском без перевода. Ниже — как понять, что нужно именно вам, и от чего это зависит.
Когда точно нужен нотариальный перевод
Нотариально заверенный перевод обязателен в следующих случаях:
Когда хватает перевода с печатью бюро
Некоторые страны и ситуации позволяют перевод без нотариуса:
От чего зависит требование
Требования различаются по трём осям: страна назначения (Польша и Литва — строже, Италия и Испания — мягче), тип документа (личные документы — строже, финансовые справки — мягче) и цель визы (учёба/работа — строже, туризм — мягче). Универсальный совет: откройте сайт консульства, куда подаётесь, и найдите раздел «Требования к документам» — там будет указано, нужен ли нотариальный перевод.
Частые вопросы
Печать бюро подтверждает, что перевод выполнен аккредитованным бюро. Нотариальное заверение — что подпись конкретного дипломированного переводчика удостоверена нотариусом. Нотариальный перевод имеет более высокий юридический статус.
Да. Нотариально заверенный перевод — максимальный стандарт, который принимают везде. Проблема может быть только в обратную сторону: если вы принесли перевод без нотариуса, а посольство требует именно нотариальный.
Зависит от страны. Для стран ЕС — часто нет, принимают английский оригинал. Для США/Канады/Великобритании — тоже обычно да. Для визы в Польшу или Литву — скорее всего попросят перевести на польский/литовский. Уточняйте.