Бюро переводов

Кто имеет право делать нотариальный перевод в Беларуси

⏱ 5 мин 📅 Обновлено: 2026-06-14 ✅ Бюро doslovno.by

Сделать нотариальный перевод в Беларуси может только переводчик, внесённый в Единый реестр переводчиков Белорусской нотариальной палаты. Диплом переводчика — необходимое, но недостаточное условие: если специалист не числится в реестре, нотариус откажет в удостоверении его подписи.

Что такое реестр переводчиков нотариальной палаты

Белорусская нотариальная палата ведёт Единый реестр переводчиков — список лиц, уполномоченных участвовать в нотариальных действиях по удостоверению переводов. Включение в реестр означает, что нотариус вправе удостоверить подпись этого переводчика. Реестр открытый — его можно проверить на сайте Белорусской нотариальной палаты (notariat.by), выбрав нужный язык.

Включение в реестр — добровольное, но для переводчика, работающего в бюро с нотариальным профилем, это стандартное требование. Переводчик подаёт документы в нотариальную палату, подтверждает квалификацию и регистрируется. После этого любой нотариус страны вправе удостоверить его подпись.

Как проходит процедура

Переводчик из реестра выполняет перевод, ставит подпись и её расшифровку. Затем он лично приходит к нотариусу и подписывает перевод в присутствии нотариуса — это обязательное условие, без личного присутствия нотариальное действие невозможно. Нотариус проверяет личность переводчика по реестру, удостоверяет подпись, проставляет дату и регистрационный номер нотариального действия. После этого перевод подшивается к оригиналу документа.

Почему не любой переводчик подходит

Даже отличный специалист с дипломом, стажем и отличным знанием языка не может подписать документ для нотариуса, если его нет в реестре. Это не вопрос квалификации — это юридическое требование: нотариус удостоверяет подпись только лиц, зарегистрированных в установленном порядке. Реестр создаёт прозрачную цепочку ответственности: каждый нотариально удостоверенный перевод привязан к конкретному переводчику, которого можно идентифицировать.

На практике это означает: если вы берёте переводчика «со стороны» или просите помочь знакомого — нотариальный перевод у вас не получится, даже если перевод идеален. Нотариус откажет. Именно поэтому при самостоятельном поиске переводчика на любой платформе нужно заранее уточнять: «Вы внесены в реестр переводчиков нотариальной палаты?» — и не верить на слово, а перепроверять по реестру notariat.by.

Как это работает в бюро

В бюро переводов, оказывающем нотариальные услуги, работают переводчики, внесённые в реестр. Когда вы заказываете нотариальный перевод, бюро назначает именно такого специалиста по нужному языку. После перевода бюро организует нотариальное удостоверение: переводчик едет к нотариусу, клиенту самостоятельно искать нотариуса или договариваться с ним не нужно. Вы просто передаёте документ и получаете готовый прошитый пакет — всё остальное бюро берёт на себя.

Что с редкими языками

По востребованным языкам — английский, немецкий, польский, французский, испанский, китайский — переводчики в реестре есть. По редким языкам (вьетнамский, арабский, персидский) переводчиков может быть немного или их может не быть вовсе — уточняйте наличие при обращении. Мы сообщим, возможен ли нотариальный перевод по конкретному языку и в какие сроки. Если переводчика по нужному языку в реестре нет, предложим альтернативу: заверение печатью бюро — это юридически слабее, но иногда достаточно для принимающей стороны.

Стоимость нотариального перевода

Итоговая стоимость складывается из двух частей: перевод (зависит от языка и объёма) и нотариальный тариф (государственный, фиксированный). Тариф нотариуса: 22,5 BYN за перевод на русский или белорусский язык (50% базовой величины) и 90 BYN за перевод на иностранный язык (200% базовой величины). Ориентиры стоимости перевода: паспорт — ≈30 BYN, свидетельство о рождении — ≈35 BYN, диплом с приложением — ≈90 BYN. Точную общую стоимость подтвердим после просмотра вашего документа.

Ответственность переводчика

Поскольку нотариус не проверяет смысл перевода, вся ответственность за точность лежит на переводчике. Переводчик из реестра — квалифицированный специалист, который понимает, что за неточный перевод юридически значимого документа несёт профессиональную ответственность. Именно поэтому реестр и создаётся: он даёт государству инструмент контроля за качеством нотариальных переводов.

На практике это важно клиенту: если перевод будет использован в суде или при оформлении имущественных прав, неточность может стоить дорого. Обращайтесь в бюро, где переводчики имеют опыт именно с юридическими и официальными документами. Хороший переводчик не только знает язык — он знает терминологию документов: как называется «свидетельство о рождении» или «справка о несудимости» на целевом языке в юридически корректном варианте, а не в разговорном.

⚠️
Для иностранных документов
Нотариус сам не обязан знать иностранный язык — он удостоверяет подпись переводчика, а не правильность содержания. Ответственность за точность перевода несёт переводчик из реестра.

Частые вопросы

Нет. Нотариус удостоверяет подпись переводчика из реестра. Если вы не внесены в реестр нотариальной палаты — нотариус не вправе заверить вашу подпись, даже если вы отлично знаете язык и перевод безупречен.

Реестр переводчиков размещён на сайте Белорусской нотариальной палаты — notariat.by. Там можно проверить по языку и фамилии переводчика. Если вы обращаетесь в бюро — мы сами подтвердим, что работающий по вашему документу переводчик состоит в реестре.

Свяжитесь с нами: уточним наличие переводчика по конкретному языку. По ряду редких языков переводчики в реестре есть, но их немного — могут быть ограничения по срокам.

Неофициальное, но устойчивое: так в обиходе называют переводчиков, внесённых в реестр нотариальной палаты и уполномоченных участвовать в нотариальных действиях. Официального звания «нотариальный переводчик» в белорусском законодательстве нет.

🔄
Что-то изменилось?
Требования к документам периодически обновляются. Если заметили неточность или новое правило — сообщите нам. А в Telegram-чате можно поделиться опытом подачи.