Китайский язык кардинально отличается от славянских и романских языков. Это не просто другой словарь — это другая логика кодирования информации. Переводчик, начинающий карьеру с китайского, должен знать, почему буквальный перевод здесь особенно опасен.
Иероглифика и её влияние на перевод
Китайское письмо основано не на буквах, а на иероглифах — словах-картинках. Один иероглиф может обозначать целое понятие. Например, 人 (рэнь) означает «человек», 木 (му) означает «дерево». А когда вы ставите три дерева рядом 森 (сэнь), получается «лес».
Для переводчика это означает, что нельзя просто заменять слово на слово. Нужно понимать, какая идея закодирована в иероглифе, и передать эту идею в целевом языке. Например, иероглиф 好 (хао) буквально состоит из «женщина» + «дитя» и означает «хорошо». Но буквально переводить это как «женщина-дитя» глупо — нужно понять философию и передать значение.
Четыре тона и омонимы
В китайском языке один и тот же слог, произнесённый с разной интонацией, означает разные вещи. Например, слог «ma» в разных тонах означает: мама, коноплю, лошадь, ругать. При переводе документов на бумаге тон теряется, и переводчик должен понимать из контекста, что именно имелось в виду.
Для путешествующего белоруса это означает опасность: если вы неправильно произнесли тон в разговорной речи, вас поймут неправильно. При переводе документов это менее опасно, но переводчик должен быть внимателен к контексту.
Грамматика без правил и порядок слов
В русском языке есть падежи, времена, рода. В китайском языке этого нет. Вместо этого — порядок слов и служебные слова, которые указывают на отношения. Это означает, что буквальный перевод часто выглядит как бессмыслица или двусмыслица в русском языке.
Пример: фраза «我 给 你 钱» (я даю тебе деньги) в буквальном переводе звучит как наши слова: я + даю + ты + деньги. Но в русском это требует грамматического оформления, и переводчик должен выбрать нужную форму и время.
Перевод документов с китайского в Минске
Перевод китайских документов (паспортов, дипломов, справок о несудимости) требует специалиста, понимающего как иероглифику, так и белорусскую бюрократию. Апостиль на китайских документах ставится в Китае (КНР вступила в Гаагскую конвенцию в ноябре 2023 года), а затем документ и его перевод подаются в МВД РБ.
Нотариальный перевод 1 страницы (1800 знаков) с китайского в Минске стоит примерно 45 BYN. Это выше стандартной ставки за английский/немецкий (20–22 BYN) из-за сложности языка.
Почему переводчики с китайского дороже
Частые вопросы
Потому что алгоритмы машинного перевода обучены на большем количестве текстов на английском. Плюс китайское письмо (иероглифы) требует понимания образности, которую нейросетям сложнее выловить.
Минимум два: собственно китайский (мандарин) и язык целевой аудитории (русский, немецкий и т.д.). Плюс знание культуры — это третий неписаный язык.
Юридические контракты и медицинские справки. Они полны специальных терминов, и ошибка может изменить смысл. Проще — туристические путеводители и художественные тексты (там можно быть более свободным).
Попросите обратный перевод ключевых фраз. Если смысл вернулся близким к исходному — хороший признак. Или получите вторую вычитку другим переводчиком (это обойдётся в 25–30% от стоимости основного перевода).
КНР вступила в Гаагскую конвенцию (международный договор об апостилях) только в ноябре 2023 года. До этого китайские документы требовали консульской легализации, что дольше и дороже.