Большие ошибки в переводе повлияли на ход истории. Зачастую это были не просто языковые ошибки, но комбинация спешки, отсутствия контекста и недостатка экспертизы. Разберёмся в самых известных случаях.
Марсианские каналы (1877)
Итальянский астроном Джованни Скиапарелли через телескоп увидел линии на Марсе и назвал их «canali» — ущелья или бороздки (природные образования). Когда американский астроном Персиваль Лоуэлл переводил результаты, он использовал слово «channels» (искусственные каналы). Это разумное предположение о разумной цивилизации на Марсе.
Ошибка спровоцировала волну спекуляций, научной фантастики и даже попыток вступить в контакт с марсианами. Лоуэлл создал целую теорию об умирающей цивилизации, строящей каналы для орошения. Потребовались десятилетия, чтобы разобраться, что это просто оптические иллюзии.
Договор Вайтанги (1840)
Договор между британской короной и коренным народом маори Новой Зеландии был переведён неправильно. В английской версии маори согласились стать полноправными подданными Британии. В версии на языке маори — лишь дали согласие на британское присутствие, сохраняя свой суверенитет.
Это разногласие привело к столетиям конфликтов, отчуждению земель и культурным потерям. Только в XX веке были предприняты попытки восстановления справедливости.
Медицинская трагедия (1978, Флорида)
В больнице Флориды пациент испанского происхождения жаловался, что он «intoxicado» (отравлен). Его семья пыталась объяснить врачам, что это серьёзно. Но переводчики-самоучки интерпретировали это как «intoxicated» (в состоянии опьянения).
Врачи предположили, что пациент просто пьян, и пропустили подлинную причину — внутримозговое кровоизлияние. Результат: полный паралич пациента и судебная компенсация в размере $71 млн. Это одна из самых дорогих ошибок перевода в истории.
Что общего у этих ошибок
Как избежать таких ошибок сегодня
Профессиональные переводчики, особенно те, кто работает с документами высокого риска (контракты, медицинские акты, суд), используют несколько методов:
Частые вопросы
Да. Машинный перевод может неправильно интерпретировать контекст. Например, ChatGPT может переделать историческое письмо, потеряв уникальный стиль или смысл. Поэтому критичные переводы требуют вычитки человеком.
Проверьте опыт в конкретной области (юридический перевод, медицинский и т.д.), посмотрите рекомендации, убедитесь, что переводчик имеет диплом и страховку (для нотариальных переводов — нотариальное свидетельство).
Немедленно обратитесь к переводчику и к инстанции, которая принимала документ. Объясните, что это ошибка. В некоторых случаях документ можно переделать и переподать. Если произошёл ущерб, можно требовать компенсацию от переводчика.
Не всегда. Иногда ошибка в исходном тексте, иногда клиент предоставил неполную информацию. Но если переводчик не обратил на это внимание, он несёт ответственность.
Это зависит от объёма и переводчика. Вычитка стоит 25–50% от стоимости самого перевода, но экономит риск намного больше. Для критичных документов (контракты, медицинские акты) это стоит обязательно делать.