Бюро переводов

Самые известные ошибки переводчиков в истории

⏱ 7 мин 📅 Обновлено: 2026-06-14 ✅ Бюро doslovno.by

Большие ошибки в переводе повлияли на ход истории. Зачастую это были не просто языковые ошибки, но комбинация спешки, отсутствия контекста и недостатка экспертизы. Разберёмся в самых известных случаях.

Марсианские каналы (1877)

Итальянский астроном Джованни Скиапарелли через телескоп увидел линии на Марсе и назвал их «canali» — ущелья или бороздки (природные образования). Когда американский астроном Персиваль Лоуэлл переводил результаты, он использовал слово «channels» (искусственные каналы). Это разумное предположение о разумной цивилизации на Марсе.

Ошибка спровоцировала волну спекуляций, научной фантастики и даже попыток вступить в контакт с марсианами. Лоуэлл создал целую теорию об умирающей цивилизации, строящей каналы для орошения. Потребовались десятилетия, чтобы разобраться, что это просто оптические иллюзии.

Договор Вайтанги (1840)

Договор между британской короной и коренным народом маори Новой Зеландии был переведён неправильно. В английской версии маори согласились стать полноправными подданными Британии. В версии на языке маори — лишь дали согласие на британское присутствие, сохраняя свой суверенитет.

Это разногласие привело к столетиям конфликтов, отчуждению земель и культурным потерям. Только в XX веке были предприняты попытки восстановления справедливости.

Медицинская трагедия (1978, Флорида)

В больнице Флориды пациент испанского происхождения жаловался, что он «intoxicado» (отравлен). Его семья пыталась объяснить врачам, что это серьёзно. Но переводчики-самоучки интерпретировали это как «intoxicated» (в состоянии опьянения).

Врачи предположили, что пациент просто пьян, и пропустили подлинную причину — внутримозговое кровоизлияние. Результат: полный паралич пациента и судебная компенсация в размере $71 млн. Это одна из самых дорогих ошибок перевода в истории.

Что общего у этих ошибок

Спешка: в медицинском случае хватило бы минуты консультации с носителем языка
Отсутствие контекста: Лоуэлл не знал, что Скиапарелли имел в виду природные образования
Недостаток экспертизы: в договоре маори участвовали переводчики без юридического образования
Нежелание проверяться: часто ошибка закрепляется, потому что никто не осмелился усомниться в авторитете того, кто её сделал

Как избежать таких ошибок сегодня

Профессиональные переводчики, особенно те, кто работает с документами высокого риска (контракты, медицинские акты, суд), используют несколько методов:

Консультация с профильным специалистом (юрист для контрактов, врач для медицинских текстов)
Back-translation (обратный перевод) — переводчик переводит результат обратно, чтобы проверить сохранение смысла
Работа в команде: вычитка другим переводчиком или носителем языка
Документирование источников: если есть сомнения, переводчик указывает источник или просит уточнение
⚠️
Вывод
Эти исторические ошибки показывают, почему нотариальный перевод требует не просто владения языком, но и профессиональной ответственности. Даже сегодня, когда у нас есть словари и консультантов, ошибка в переводе документа может стоить клиенту деньги, время и репутацию.

Частые вопросы

Да. Машинный перевод может неправильно интерпретировать контекст. Например, ChatGPT может переделать историческое письмо, потеряв уникальный стиль или смысл. Поэтому критичные переводы требуют вычитки человеком.

Проверьте опыт в конкретной области (юридический перевод, медицинский и т.д.), посмотрите рекомендации, убедитесь, что переводчик имеет диплом и страховку (для нотариальных переводов — нотариальное свидетельство).

Немедленно обратитесь к переводчику и к инстанции, которая принимала документ. Объясните, что это ошибка. В некоторых случаях документ можно переделать и переподать. Если произошёл ущерб, можно требовать компенсацию от переводчика.

Не всегда. Иногда ошибка в исходном тексте, иногда клиент предоставил неполную информацию. Но если переводчик не обратил на это внимание, он несёт ответственность.

Это зависит от объёма и переводчика. Вычитка стоит 25–50% от стоимости самого перевода, но экономит риск намного больше. Для критичных документов (контракты, медицинские акты) это стоит обязательно делать.

🔄
Что-то изменилось?
Требования к документам периодически обновляются. Если заметили неточность или новое правило — сообщите нам. А в Telegram-чате можно поделиться опытом подачи.