Вы не знаете английский или немецкий, но полученный перевод должен быть безупречным. Как оценить качество, не имея экспертизы в языке? Существуют объективные критерии, которые помогут выявить явные проблемы даже без знания иностранного языка. Разберём практический чек-лист контроля качества.
Форматирование и визуальное соответствие
Первое, что бросается в глаза, — соответствие вида оригиналу. Качественный перевод сохраняет шрифты, размеры, жирный текст и курсив, отступы и выравнивание. Если документ выглядит неаккуратно, содержит лишние пробелы или странные переносы строк, это признак спешки или использования машинного перевода без последующей верстки.
Проверьте таблицы, графики, подписи — они должны быть в правильных местах и читаемы. Если в переводе таблица съехала или текст подписи обрезан, требуйте доработку.
Структура текста и полнота
Визуально сравните количество абзацев, подзаголовков и списков в оригинале и переводе. Они должны совпадать. Если переведенный документ выглядит значительно короче, возможно, часть текста упущена. Если заметно длиннее — возможны лишние формулировки или искажения смысла.
Быстрая проверка: используйте функцию поиска (Ctrl+F) и проверьте, переведены ли все ключевые слова. Если в оригинале есть слово, которое повторяется много раз, оно должно быть и в переводе (пусть и может быть переведено по-разному в зависимости от контекста, но полностью не должно исчезнуть).
Цифры, даты и имена
Внимательно проверьте все числа, даты, артикулы и имена собственные. Если в исходнике стоит «12.05.2023», в переводе должно быть то же самое число (или переформатировано правильно для целевой страны, но числа не меняются). Ошибки в цифрах — критический дефект. Это может быть результат машинного перевода или невнимательности.
Проверьте написание иностранных имён собственных (фамилии, названия компаний). Они либо остаются без изменений, либо переводятся с соблюдением правил транслитерации в целевом языке. Но не должны быть искажены или изменены произвольно.
Консистентность терминов
Выберите 3–5 ключевых слов, повторяющихся в тексте (это может быть техническое название, медицинский термин или юридическое понятие). Используйте Ctrl+F и проверьте, переводятся ли они одинаково во всем документе. Если в начале деталь называется «клапан», а в конце «заслонка» — это ошибка. Разнобой в терминологии указывает на отсутствие редактуры.
Для юридических и медицинских документов консистентность критична. Профессиональные бюро используют глоссарий — список утверждённых переводов ключевых терминов. Попросите или создайте такой глоссарий перед переводом.
Логические несоответствия
Даже не владея языком, вы можете заметить смысловые нестыковки. Например, если в инструкции сказано «Сначала нагрейте», а дальше пункт 1 говорит «Охладите», это логический конфликт. Или если список пронумерован неправильно (пункты идут 1, 2, 4, 3). Это признаки механического перевода без внимания к смыслу.
Бэк-трансляция (обратный перевод)
Если вы знаете английский хотя бы на базовом уровне или есть знакомый, попросите их прочитать переведенный текст и описать, о чём он. Затем сравните с исходником. Если описание совпадает, перевод передал смысл. Это простая проверка логичности и полноты.
Культурная и региональная адаптация
Если перевод предназначен для конкретной страны, проверьте, адаптированы ли форматы дат, единицы измерения, валюты. Например, в США дата пишется месяц/день/год (12/25/2023), в европейских странах — день/месяц/год (25.12.2023). Если переводится текст про расстояния, мили должны быть переведены в километры или оставлены с пояснением. То же с температурой: Фаренгейт → Цельсий.
Практический чек-лист проверки
Когда требовать переделку
Если вы обнаружили ошибки в цифрах, пропущены целые абзацы, серьезные проблемы с форматированием или явные логические нестыковки, требуйте доработки без дополнительной платы. Профессиональное бюро исправляет такие дефекты в течение 24–48 часов. Мелкие замечания (одно слово, одна дата) могут быть исправлены быстрее.
Частые вопросы
Только для грубой ориентации. Переведите оригинал в Google Translate и сравните с работой, которую вы получили. Если оба варианта похожи и при этом имеют смысл, перевод скорее всего хороший. Но автоматический перевод часто неправильный, поэтому это не надёжный способ проверки.
1–2 опечатки на 10 страниц — норма. 5+ ошибок на 10 страниц, ошибки в цифрах, пропущены абзацы — серьезный дефект. Требуйте переделку, если ошибок больше, чем предполагает стандарт качества (обычно не более 0,5 ошибок на 1000 знаков).
Проверьте выборочно: первую, среднюю и последнюю страницы. Если в них проблем не найдено, остальное скорее всего сделано качественно. Если проблемы есть, проверьте весь документ и требуйте полной переделки.
Обратитесь в бюро сразу же с конкретной ошибкой. Профессиональные компании исправляют найденные после сдачи ошибки бесплатно в течение 30–60 дней. Если это критическая ошибка, попросите исправленный вариант и переделайте необходимые документы.
Без знания области это сложно. Поэтому для критичных документов рекомендуем заказывать у специализированного бюро, которое гарантирует качество. Если возможно, попросите рецензировать перевод специалист (врач, юрист), пусть даже за небольшую плату.