Диплом — это не один документ, а как минимум два: бланк диплома и приложение с оценками. Каждый переводится и заверяется отдельно. От правильности перевода названий дисциплин и системы оценок зависит, зачтёт ли их принимающая сторона. Разбираем детали.
Структура пакета: диплом + приложение
Бланк диплома — обычно 1 страница. Приложение с оценками — 1–2 страницы в зависимости от длительности обучения. Итого 2–3 страницы перевода. Каждый документ заверяется отдельно — это требование нотариального делопроизводства: диплом и приложение — самостоятельные документы с разными реквизитами.
Как передают названия специальностей
Названия специальностей не калькируются дословно — используются устоявшиеся международные эквиваленты. Например, белорусский «специалист» не равен английскому «specialist» — подбирается понятный принимающей стороне термин. Система оценок поясняется: при переводе на английский добавляется сноска «10 — excellent, 5 — satisfactory», чтобы приёмная комиссия понимала белорусскую шкалу.
Апостиль: до или после перевода
Некоторые зарубежные вузы требуют апостиль на сам диплом ДО перевода — тогда нотариус заверяет перевод уже апостилированного документа. Другие принимают апостиль после перевода. Уточните в приёмной комиссии. Мы можем сделать в любом порядке. Стоимость апостиля — 225 BYN за документ.
Аттестат для бакалавриата
Если вы поступаете на бакалавриат — переводится аттестат о среднем образовании, а не диплом. Технически это тот же тип работы: свидетельство об образовании + вкладыш с оценками. Объём и цены аналогичны.
Сроки и стоимость
Диплом с приложением (2-3 страницы перевода) на английский: перевод ~40-66 BYN + нотариальное заверение на иностранный 90 BYN × 2 документа = ~180 BYN, итого около 220-250 BYN. Стандартный срок — 1–2 рабочих дня. Точную стоимость подтверждаем после просмотра.
Частые вопросы
Да, практически всегда. Приёмная комиссия смотрит на перечень дисциплин и оценки — без приложения заявка неполна.
Не дословно, а с учётом образовательной системы страны назначения. Используем устоявшиеся международные эквиваленты. Если точного аналога нет — даём описательный перевод с пояснением.
В переводе указываем обе фамилии со сноской. К пакету также прикладываем перевод свидетельства о браке или смене имени — это объяснит расхождение.