ОбщееУчёба

Как переводят диплом и приложение: особенности и нюансы

⏱ 5 мин 📅 Обновлено: 2026-06-10 ✅ Бюро doslovno.by

Диплом — это не один документ, а как минимум два: бланк диплома и приложение с оценками. Каждый переводится и заверяется отдельно. От правильности перевода названий дисциплин и системы оценок зависит, зачтёт ли их принимающая сторона. Разбираем детали.

Структура пакета: диплом + приложение

Бланк диплома — обычно 1 страница. Приложение с оценками — 1–2 страницы в зависимости от длительности обучения. Итого 2–3 страницы перевода. Каждый документ заверяется отдельно — это требование нотариального делопроизводства: диплом и приложение — самостоятельные документы с разными реквизитами.

Как передают названия специальностей

Названия специальностей не калькируются дословно — используются устоявшиеся международные эквиваленты. Например, белорусский «специалист» не равен английскому «specialist» — подбирается понятный принимающей стороне термин. Система оценок поясняется: при переводе на английский добавляется сноска «10 — excellent, 5 — satisfactory», чтобы приёмная комиссия понимала белорусскую шкалу.

Апостиль: до или после перевода

Некоторые зарубежные вузы требуют апостиль на сам диплом ДО перевода — тогда нотариус заверяет перевод уже апостилированного документа. Другие принимают апостиль после перевода. Уточните в приёмной комиссии. Мы можем сделать в любом порядке. Стоимость апостиля — 225 BYN за документ.

Аттестат для бакалавриата

Если вы поступаете на бакалавриат — переводится аттестат о среднем образовании, а не диплом. Технически это тот же тип работы: свидетельство об образовании + вкладыш с оценками. Объём и цены аналогичны.

Сроки и стоимость

Диплом с приложением (2-3 страницы перевода) на английский: перевод ~40-66 BYN + нотариальное заверение на иностранный 90 BYN × 2 документа = ~180 BYN, итого около 220-250 BYN. Стандартный срок — 1–2 рабочих дня. Точную стоимость подтверждаем после просмотра.

Частые вопросы

Да, практически всегда. Приёмная комиссия смотрит на перечень дисциплин и оценки — без приложения заявка неполна.

Не дословно, а с учётом образовательной системы страны назначения. Используем устоявшиеся международные эквиваленты. Если точного аналога нет — даём описательный перевод с пояснением.

В переводе указываем обе фамилии со сноской. К пакету также прикладываем перевод свидетельства о браке или смене имени — это объяснит расхождение.

🔄
Что-то изменилось?
Требования к документам периодически обновляются. Если заметили неточность или новое правило — сообщите нам. А в Telegram-чате можно поделиться опытом подачи.