Транслитерация имени — самая уязвимая часть перевода личных документов. Если фамилия или имя в переводе отличаются от написания в загранпаспорте хотя бы на одну букву, документ не примут. Это самая частая причина отказа в визовых центрах и консульствах. Мы сверяем ФИО со всеми имеющимися у вас документами, чтобы исключить разночтения.
Почему расхождение критично
Для госорганов и визовых центров имя — это идентификатор. Если в паспорте написано Ivanov, в дипломе — Ivanov, а в переводе свидетельства о рождении — Ivanoff, система видит трёх разных людей. Документ с расхождением просто не примут — не потому что перевод плохой, а потому что невозможно установить личность.
Как мы обеспечиваем совпадение
Особые случаи
Смена фамилии (брак, развод): если диплом на старую фамилию, а загранпаспорт на новую — в переводе указываем обе, с пояснением. Двойные имена: если в паспорте через дефис, в переводе — так же. Отчество: для стран, где нет понятия отчества, переводим как часть имени, а не опускаем.
Китайские, арабские, иранские имена: используем устоявшуюся международную транслитерацию, а не «как слышится». Сверяем с паспортом и ранее выданными документами.
Частые вопросы
Правильно — как в загранпаспорте. Загранпаспорт имеет приоритет. На расхождение со старым переводом мы укажем в сноске.
Переводим по стандарту транслитерации, принятому в Беларуси. Когда паспорт будет готов — бесплатно проверим совпадение и при необходимости исправим.
Перевод делается строго по документу. Ошибку в оригинале мы не исправляем, но предупредим вас. Исправлять нужно в ЗАГСе, выдавшем свидетельство.