MTPE (Machine Translation Post-Editing) — новая услуга, которую предлагают уже многие бюро переводов. Суть: ИИ переводит текст, а переводчик его исправляет. Это быстрее и дешевле, чем классический перевод, но есть нюансы.
Как это работает
Клиент сдаёт текст. Вместо того чтобы переводчик переводил с нуля, процесс идёт так: 1. Машина создаёт черновой перевод за минуты 2. Переводчик читает, исправляет ошибки, улучшает стиль 3. На выходе текст, который пригоден к публикации Это действительно быстрее. Если классический перевод занимает 2–3 дня, MTPE — часто за 8–12 часов.
Когда это звучит для клиента
Где MTPE не пассует
Кот в мешке — не всегда машина понимает исходный текст правильно, и переводчик потом крутится, исправляя более глубокие ошибки. Для контрактов, паспортов, справок, судебных актов — MTPE не используется, потому что переводчик обязан нести полную ответственность. Он не может подписать перевод, где он не был уверен в каждом слове.
Экономия в цифрах
Пример: перевод инструкции, 10 000 знаков, англо-русский. - Классический перевод: ≈ 100–150 BYN (зависит от сложности) - MTPE: ≈ 70–90 BYN (машина берёт 30–40% работы) Для крупных проектов (50 000+ знаков) разница может быть 500+ BYN.
Вывод
MTPE — реальный инструмент, который работает и экономит деньги. Но это не волшебство. Машина переводит материал, переводчик исправляет его и ручается за качество. Для документов такой подход не подходит — там нужна полная ответственность переводчика с первого слова.
Частые вопросы
Не обязательно. Результат зависит от качества ИИ-черновика и опыта редактора. Для стандартных текстов (маркетинг, техдокументация) MTPE даёт вполне приличное качество. Для сложных или редких языков — хуже.
Технически можно (если диплом просто нужен в переводе). Но для нотариального заверения — нет. Переводчик не подпишет, если процесс был автоматизирован, потому что не может нести полную ответственность.
Зависит от черновика и опыта редактора. Если машина переводит хорошо (стандартный текст, популярный язык), редакция идёт быстро — 2–4 часа на 10 000 знаков. Если черновик слабый — дольше.
Это не совсем MTPE, но идея близкая. Переводчик может помочь за меньшие деньги (не полный перевод). Но договоритесь об этом заранее — разные бюро по-разному подходят к такой работе.
Да, в нормальном бюро редактор-переводчик гарантирует, что текст прочитан и исправлен. Но полная юридическая ответственность (как при нотариальном переводе) — нет.