Бюро переводов

CAT-инструменты в переводе: что это и зачем клиенту

⏱ 6 мин 📅 Обновлено: 2026-06-14 ✅ Бюро doslovno.by

CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) — это не машинный перевод. Это программы, которые помогают переводчику работать быстрее. Два самых известных — SDL Trados и memoQ. Если вы заказываете перевод крупного проекта, есть шанс, что ваш переводчик использует CAT.

Что делают CAT-инструменты

Главное — это память переводов (Translation Memory, TM). Когда переводчик работает в Trados или memoQ, программа помнит каждую фразу, которую он переводит. Если фраза встречается снова, инструмент предлагает готовый вариант. Переводчик просто одобряет или немного правит — вместо того чтобы переводить заново.

Пример экономии

Скажем, вы переводите договор на английский (500 страниц). В договоре часто повторяются стандартные клаузулы: «настоящий договор», «стороны договариваются», «в случае нарушения» и т.д. Без CAT: переводчик переводит каждое повторение заново. Медленно и однообразно. С CAT: первый раз перевод занимает время. Но потом, когда та же клаузула встречается в 50-й раз, Trados предлагает её в 2 секунды. Готово.

ДокументОбъёмЦенаСрок
Тип текстаСовпадение (Match)Скидка от цены
Новый текст0% (нет совпадений)0% (полная цена)
Похожий (fuzzy match)75–99%10–30% скидка
Точное совпадение (100%)100% совпадает50% скидка или меньше

Глоссарий и терминология

CAT позволяет создавать глоссарии — списки слов и их переводов. Если вы переводите технические тексты для одной компании, глоссарий гарантирует, что термин всегда переводится одинаково. Это важно для единообразия и профессионализма.

Что это дарует клиенту

Более низкие цены за счёт переиспользования памяти (меньше работы за повторы)
Консистентность терминологии (один термин всегда переводится одинаково)
Скорость (повторяющиеся части переводятся намного быстрее)
Профессионализм (глоссарий под вашу сферу, единстве с предыдущими переводами)
⚠️
Важно
CAT-инструменты — это помощник переводчику, не замена. Человек по-прежнему принимает все решения. Программа только предлагает и запоминает.

Как это работает на практике

Если вы заказываете перевод большого проекта (диплом + транскрипты, техдокументация на несколько лет, серию договоров), попросите бюро: 1. Создать или использовать существующую TM 2. Составить глоссарий вместе с вами 3. Дать расчёт с учётом совпадений (не все слова дорого будут стоить) Это законно и честно. Вы экономите, переводчик работает эффективнее.

Вывод

CAT-инструменты — не враги переводчикам. Это инструменты профессиональной работы. Для клиента это означает: при повторяющихся текстах цена падает, качество растёт благодаря глоссарию. Используем мы CAT или нет — на итоговый результат нотариального перевода это не влияет. Ответственность переводчика остаётся полной.

Частые вопросы

Нет. Машинный перевод делает перевод машина сама. CAT — программа, которая помогает переводчику (память, глоссарий, управление проектом). Человек остаётся главным.

Нет. Стоимость CAT уже заложена в цене. Бюро платит за лицензию Trados или memoQ. Вы платите за результат — перевод. Скидка за совпадения в TM — бонус для вас.

Да, если у вас уже есть проверенный перевод каких-то документов в памяти. Переводчик будет работать быстрее. Но время прохождения через нотариуса от этого не изменится.

Это когда новый текст на 75–99% похож на уже переведённый. Программа предлагает старый вариант, переводчик его немного правит. Это быстрее, чем перевод с нуля, поэтому цена ниже.

Обсудите с бюро. Обычно вы даёте список специальных терминов из вашей сферы, а переводчик создаёт их переводы. Глоссарий потом используется во всех проектах для единообразия.

🔄
Что-то изменилось?
Требования к документам периодически обновляются. Если заметили неточность или новое правило — сообщите нам. А в Telegram-чате можно поделиться опытом подачи.