CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) — это не машинный перевод. Это программы, которые помогают переводчику работать быстрее. Два самых известных — SDL Trados и memoQ. Если вы заказываете перевод крупного проекта, есть шанс, что ваш переводчик использует CAT.
Что делают CAT-инструменты
Главное — это память переводов (Translation Memory, TM). Когда переводчик работает в Trados или memoQ, программа помнит каждую фразу, которую он переводит. Если фраза встречается снова, инструмент предлагает готовый вариант. Переводчик просто одобряет или немного правит — вместо того чтобы переводить заново.
Пример экономии
Скажем, вы переводите договор на английский (500 страниц). В договоре часто повторяются стандартные клаузулы: «настоящий договор», «стороны договариваются», «в случае нарушения» и т.д. Без CAT: переводчик переводит каждое повторение заново. Медленно и однообразно. С CAT: первый раз перевод занимает время. Но потом, когда та же клаузула встречается в 50-й раз, Trados предлагает её в 2 секунды. Готово.
| Документ | Объём | Цена | Срок |
|---|---|---|---|
| Тип текста | Совпадение (Match) | Скидка от цены | |
| Новый текст | 0% (нет совпадений) | 0% (полная цена) | |
| Похожий (fuzzy match) | 75–99% | 10–30% скидка | |
| Точное совпадение (100%) | 100% совпадает | 50% скидка или меньше |
Глоссарий и терминология
CAT позволяет создавать глоссарии — списки слов и их переводов. Если вы переводите технические тексты для одной компании, глоссарий гарантирует, что термин всегда переводится одинаково. Это важно для единообразия и профессионализма.
Что это дарует клиенту
Как это работает на практике
Если вы заказываете перевод большого проекта (диплом + транскрипты, техдокументация на несколько лет, серию договоров), попросите бюро: 1. Создать или использовать существующую TM 2. Составить глоссарий вместе с вами 3. Дать расчёт с учётом совпадений (не все слова дорого будут стоить) Это законно и честно. Вы экономите, переводчик работает эффективнее.
Вывод
CAT-инструменты — не враги переводчикам. Это инструменты профессиональной работы. Для клиента это означает: при повторяющихся текстах цена падает, качество растёт благодаря глоссарию. Используем мы CAT или нет — на итоговый результат нотариального перевода это не влияет. Ответственность переводчика остаётся полной.
Частые вопросы
Нет. Машинный перевод делает перевод машина сама. CAT — программа, которая помогает переводчику (память, глоссарий, управление проектом). Человек остаётся главным.
Нет. Стоимость CAT уже заложена в цене. Бюро платит за лицензию Trados или memoQ. Вы платите за результат — перевод. Скидка за совпадения в TM — бонус для вас.
Да, если у вас уже есть проверенный перевод каких-то документов в памяти. Переводчик будет работать быстрее. Но время прохождения через нотариуса от этого не изменится.
Это когда новый текст на 75–99% похож на уже переведённый. Программа предлагает старый вариант, переводчик его немного правит. Это быстрее, чем перевод с нуля, поэтому цена ниже.
Обсудите с бюро. Обычно вы даёте список специальных терминов из вашей сферы, а переводчик создаёт их переводы. Глоссарий потом используется во всех проектах для единообразия.