«Когда готов перевод?» — это один из самых частых вопросов в бюро переводов. Скорость зависит не только от переводчика, но и от подготовки клиента. Есть конкретные действия, которые вы можете предпринять, чтобы ускорить проект без ущерба качеству.
Подготовьте файлы правильно
Отправьте исходный документ в удобном формате: Word (.docx), PDF, текстовый файл. Избегайте сканов с плохой резкостью или текста, вставленного как изображение — переводчик не сможет скопировать текст и должен будет печатать вручную. Если у вас есть исходный файл (например, для PDF есть исходный Word), отправьте Word — это сэкономит время на переформатирование.
Удалите из файла ненужную информацию: комментарии, ревизии (track changes), скрытый текст. Это замедляет работу переводчика.
Предоставьте глоссарий или стиль-гайд
Если у вас есть ключевые термины, которые должны переводиться определённым образом, создайте простой список: английское слово → перевод на русский. Например, если ваша компания называется «CloudCore», это не должно переводиться. Если у вас есть специальные термины (например, «API» всегда остаётся как «API», а не переводится), укажите это явно.
Это сэкономит переводчику время на поиск утверждённых терминов и снизит вероятность ошибок. Хорошее бюро использует такие глоссарии и в своих CAT-инструментах (SDL Trados, memoQ).
Заказывайте с запасом по времени
Срочные переводы («к завтрашнему дню») дорогие и часто выполняются без полной редактуры. Если у вас есть возможность, закажите перевод на неделю раньше: стоимость будет ниже, качество выше, переводчик не будет спешить.
Стандартные сроки: 1–2 страницы за день, 5–10 страниц за 2–3 дня, 20+ страниц за неделю (с редактурой). Срочность добавляет 30–50% к цене.
Предоставьте контекст и справочную информацию
Если это технический документ, кратко объясните, о чём идёт речь: что это за система, что она делает. Если это медицинский текст, укажите, для какого специалиста (кардиолог, дерматолог). Контекст помогает переводчику выбрать правильный регистр и терминологию. Не нужно писать эссе — хватит пары предложений.
Уточните язык оригинала и целевого языка
Если документ на английском, уточните, британский ли это английский (Queen's English) или американский? Это важно для орфографии и некоторых терминов. Если целевой язык русский, это русский России или Беларуси/других стран СНГ? Эти детали помогут переводчику делать правильный выбор.
Не просите спешку в последнюю минуту
Если вы сказали, что сроки не критичны, но на следующий день просите срочное выполнение, бюро может отказать или выполнить за доплату. Уважайте обещанные сроки. Если план изменился, сообщите заранее, дайте хотя бы 24 часа на перестановку графика.
Согласитесь на рекомендуемые переводчиков
Если бюро предлагает выполнить перевод менее специализированным переводчиком дешевле и быстрее, это может быть нормально для простых текстов. Но для критичных документов требуйте специалиста в вашей области, даже если это займёт больше времени.
Готовность проверить черновик
Если вы можете прочитать целевой язык хотя бы на базовом уровне, предложите бюро отправить вам черновик для ускоренного прохода. Вы внесёте быстрые замечания, а не ждёте полную редактуру. Это может сэкономить 1–2 дня.
Чек-лист клиента для ускорения
Частые вопросы
На 15–25%. Это экономит время на поиск эквивалентов и согласование терминов. Если документ содержит множество повторяющихся терминов, эффект может быть выше.
Обычно нет. Профессиональные переводчики работают по расписанию. Срочный заказ выполняется в дневное время, но за дополнительную плату. Работа по выходным и ночам требует специального согласования и стоит дороже.
Иногда да, иногда нет. Если документ большой (50+ страниц), его можно разделить между несколькими переводчиками, но это требует координации и единообразия терминов. Лучше обсудить это с бюро заранее.
Спешка может привести к меньшей редактуре, но это не обязательно означает низкое качество. Если у переводчика опыт в вашей области, он выполнит срочный заказ качественно. Главное — честная оценка бюро того, может ли оно выполнить заказ в срок без потери качества.
Машинный перевод может быть основой для пост-редактирования (MTPE), но это требует специалистов. Для обычного проекта машинный перевод только замедляет процесс, так как редактору нужно исправлять больше ошибок, чем переводчику писать с нуля.